新闻动态

首页 > 新闻动态 > 正文

译学为导,译术为要——华中科技大学黄勤教授来我院讲学

时间:2024-11-18 点击:

本网讯 通讯员虞浙晓报道:为进一步强化外国语学院的学术氛围,提升专任教师的翻译教学与研究能力,助力外国语学院学科建设,11月15日下午,应外国语学院邀请,优秀校友、华中科技大学外国语学院博士生导师、英语系主任黄勤教授,来学院举行“译者行为三位一体评价系统下的译者行为比较研究——以《射雕英雄传》英译系列为例”讲座。讲座由外国语学院院长祝东江主持,外国语学院专任教师、湖北医药学院外语课部部分教师参加讲座。

讲座伊始,祝东江院长致欢迎辞。祝院长代表外国语学院对黄勤教授的到来表示热烈的欢迎和衷心的感谢,希望老师们抓住“汉江师范学院教师教育高质量发展大会”这个宝贵的契机,认真学习黄勤教授分享的宝贵经验和深刻见解,不断拓宽自己的学术视野、科研思路,提升自己,助力学院教学科研整体能力提升。

黄勤教授从译者行为的理论基础出发,深入探讨了译者在翻译过程中的决策和行为。她首先介绍了“译者行为三位一体评价系统”,这一系统包括了译者的个人因素、翻译过程的策略选择以及翻译结果的社会文化影响。黄教授强调,这一评价系统能够帮助我们更全面地理解译者的工作,以及翻译活动如何受到个人、文本和社会文化等多方面因素的影响。

接着,黄勤教授以《射雕英雄传》的英译系列为例,详细分析了译者郝玉青和张菁的翻译策略和行为。她指出,两位译者在处理文化负载词、乡土语言以及武侠社会特有的文化元素时,展现了不同的翻译风格和选择。郝玉青倾向于简化原文中的文化元素,以提高英语读者的阅读流畅性;而张菁则更注重保留原文的文化特色,通过音译和解释性翻译,使英语读者能够更深入地理解中国武侠文化。黄教授还提到了读者接受度的重要性,她引用了《卫报》和《南华早报》的书评,展示了两位译者的翻译作品在英国市场上的成功。她强调,译者的行为和选择不仅影响着翻译作品的质量,也影响着源语言文化在目标语言文化中的传播和接受。

在互动环节,黄勤教授与在场的教师们进行了深入的交流。她鼓励教师们在翻译教学中引入更多的文化元素,培养学生的跨文化交际能力。同时,她也建议教师们在翻译研究中采用多元化的评价体系,以更全面地评估翻译作品的价值。

讲座结束,副院长齐雁飞对黄勤教授的精彩讲座、无私分享表示感谢,并希望外国语学院的教师们能够将讲座中学到的知识和理念应用到教学和研究中,进一步提升学院的学术水平和教学质量。

此次学术交流不仅为外国语学院的教师们提供了宝贵的学习机会,拓宽了教师们的学术视野,也为学院的翻译教学和研究工作注入了新的活力。据悉,学院已制定系统规划,分学科邀请知名专家学者来学院讲学,同时积极支持教师外出参会学习交流,做好“走出去、引进来”大文章,持续提升学院教育教学、教研科研、社会服务能力与水平。

【编辑:齐雁飞  责编:夏金元  上传:汤慧敏】